September 22, 2002, 03:49
|
#1
|
Warlord
Local Time: 08:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Oct 2001
Location: Japan, but I just live here.
Posts: 213
|
Get It Name Right!
I was in a software store and on the box for Alphha Centuri it had
"The Future of Mind"
Why cant they just get it to say "The Future of Mankind!" Is it that hard ?
|
|
|
|
September 22, 2002, 03:55
|
#2
|
Emperor
Local Time: 18:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2001
Location: You can be me when I'm gone
Posts: 3,640
|
Where was the software store? In a non-English-speaking country, getting"The Future of Mankind" might be hard.
Also, I hate to point out errors like this, but you wrote
Quote:
|
Get It Name Right!
|
in the thread title, but on the first line you have
which I assume you didn't do on purpose.
__________________
Everything changes, but nothing is truly lost.
|
|
|
|
September 22, 2002, 06:31
|
#3
|
King
Local Time: 10:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2002
Location: Tyskland
Posts: 1,952
|
Beaten with a Lipstick I assume
__________________
Stopped waiting for Duke Nukem
|
|
|
|
September 22, 2002, 14:07
|
#4
|
Prince
Local Time: 04:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Mar 2001
Location: Eurytion Mining Camp: 100°C dayside, 100°F nightside.
Posts: 875
|
Translations of "The Future of Mankind" from English obtained at http://babelfish.altavista.com/translate.dyn- En Français: Le futur de l'humanité
- Auf Deutsch: Die Zukunft der Menschheit
- In Italiano: Il futuro di umanità
- Em Português: O futuro da humanidade
- En Español: El futuro de la humanidad
Chinese, Japanese, and Korean are also available, but I can't copy-and-paste the characters here. They are all replaced by question marks No point being made, just killing time
__________________
If at first you don't succeed, then skydiving isn't your thing.
|
|
|
|
September 23, 2002, 04:27
|
#5
|
King
Local Time: 10:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: May 1999
Posts: 1,082
|
Looks like the only one babelfish got wrong is the italian one.
In the 4 others it correctly reported the genitive case reference with preposition AND article, which it failed to do in italian.
de l'
der (here only the article is used, 'of' is expressed by the genitive declension)
da (in portuguese the form is *extremely* contrapted )
de la
correct italian form is
Il futuro dell'umanità
Babelfish form indeed sounds rather illiterate to a native italian speaker, or maybe like a comic german or russian movie character would say it
BTW, what was it all about???
__________________
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it (Holden Caulfield)
|
|
|
|
September 23, 2002, 22:14
|
#6
|
Prince
Local Time: 18:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: May 2001
Location: Pekka Fan Club
Posts: 634
|
Babelfish looks great.
Any idea how/where to translate English into Japanese in english alphabet?
__________________
"I'm so happy I could go and drive a car crash!"
"What do you mean do I rape strippers too? Is that an insult?"
- Pekka
|
|
|
|
September 24, 2002, 14:01
|
#7
|
Prince
Local Time: 09:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Feb 2001
Location: Wünderland
Posts: 543
|
Quote:
|
Any idea how/where to translate English into Japanese in english alphabet?
|
Try one of the online translators.
BTW It could have been a typo : Future of Mankind
__________________
... This body holding me reminds me of my own mortality...
... Pain is an illusion...
|
|
|
|
September 24, 2002, 18:29
|
#8
|
King
Local Time: 00:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Nov 1999
Location: You think you're better than me? You've been handling my ass pennies!!!
Posts: 1,101
|
Wrong translations are great. Anyone remember the Jurassic Park arcade game? It had great quotes like "Make dinosaur become quiet and escape island."
__________________
"Luck's last match struck in the pouring down wind." - Chris Cornell, "Mindriot"
|
|
|
|
September 24, 2002, 19:44
|
#9
|
Emperor
Local Time: 18:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2001
Location: You can be me when I'm gone
Posts: 3,640
|
And then of course there's the old favorite "All your base . . ."
__________________
Everything changes, but nothing is truly lost.
|
|
|
|
September 26, 2002, 15:03
|
#10
|
Prince
Local Time: 09:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Feb 2001
Location: Augusta Vindelicorum
Posts: 655
|
Quote:
|
Looks like the only one babelfish got wrong is the italian one.
|
The French version probably had been better
L'avenir de l'humanité
(although I'm not the ultimate expert in French) - "futur" as a noun seems to be the grammatical term only.
German is correct.
And about the Italian, it is a bitter revenge to what Italian translators did do to other languages. Only one example: On a glass of pesto sauce, the usual "best before end:" reads in German "Am besten vor Datum auf Fertigkleidung" (put it preferably before date on confectioned clothes). I'm still thinking hard about how they arrived at this translation - maybe the italian "confezione" means also "label".
__________________
Why doing it the easy way if it is possible to do it complicated?
|
|
|
|
September 27, 2002, 03:01
|
#11
|
Emperor
Local Time: 01:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Dec 1969
Location: LF & SG(2)... still here in our hearts
Posts: 6,230
|
As somebody said: verbing wierds language.
__________________
(\__/) Save a bunny, eat more Smurf!
(='.'=) Sponsored by the National Smurfmeat Council
(")_(") Smurf, the original blue meat! © 1999, patent pending, ® and ™ (except that "Smurf" bit)
|
|
|
|
September 27, 2002, 06:25
|
#12
|
King
Local Time: 10:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: May 1999
Posts: 1,082
|
ROTFL
Yeah, that's why I usually refuse to buy italian localisations of english games!
'Confezione' only very vaguely refers to clothes, it might be maybe only its 4th or 5th meaning, hinting to the tailoring process of a suit (and in such case a high-fashion connotation is intended, or... made believe! ).
It more simply means both "manifacturing" (not exactly in industrial sense, but rather craftmanship) or "packaging". The latter being the everyday use.
In printed messages, it is used becaus it gives a more technical impression than simply saying "on the box"
Quote:
|
I'm still thinking hard about how they arrived at this translation
|
I might answer you, as I "might imagine" how an italian could have reasoned
Am besten = at best
vor Datum = before the date
auf Fertigkleidung = ....
well, this is harder
first, I guess that "an der" could have been grammatically better than simply "auf"
then, to a german-stuttering italian, "Fertigkleidung" sounds like "final dress", but in this context it was for sure interpreted as "final/outer cover/wrap/envelope" as in " at the end of the packaging process you 'dress' or cover the glass bottle with a plastic film or paper label... "
Thus:
"at best before the date on packaging"...
I know, it's funny, but then you should search the web for "engrish"
BTW, which would be the correct, natural german way to say "best before end:" ?
PS: in italian, while pesto IS a sauce, you never say "pesto sauce". You can have a "tomato sauce", but "pesto" defines in itself the fact that it's a sauce.
Just like you don't say "mayo sauce" or "ketchup sauce" when you want to refer to plain mayonnaise or ketchup themselves...
Back on topic ( ),
Il futuro della razza umana (human race rather than mankind)
wold have sounded maybe less literary but more technically precise...
__________________
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it (Holden Caulfield)
|
|
|
|
September 27, 2002, 17:42
|
#13
|
Prince
Local Time: 08:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2000
Location: looking for a saviour in these dirty streets
Posts: 660
|
Ich bin ein Berliner!
__________________
"Love the earth and sun and animals, despise riches, give alms to every one that asks, stand up for the stupid and crazy, devote your income and labor to others, hate tyrants, argue not concerning God, have patience and indulgence toward the people, take off your hat to nothing known or unknown . . . reexamine all you have been told at school or church or in any book, dismiss whatever insults your own soul, and your very flesh shall be a great poem and have the richest fluency" - Walt Whitman
|
|
|
|
September 27, 2002, 19:51
|
#14
|
Emperor
Local Time: 11:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2001
Location: Aperture Science Enrichment Center
Posts: 8,638
|
Suomeksi: Ihmiskunnan tulevaisuus
__________________
Cake and grief counseling will be available at the conclusion of the test. Thank you for helping us help you help us all!
|
|
|
|
September 28, 2002, 00:46
|
#15
|
King
Local Time: 00:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Nov 1999
Location: You think you're better than me? You've been handling my ass pennies!!!
Posts: 1,101
|
das ist mine offa (think I spelled that right)
__________________
"Luck's last match struck in the pouring down wind." - Chris Cornell, "Mindriot"
|
|
|
|
September 28, 2002, 03:22
|
#16
|
Prince
Local Time: 09:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Feb 2001
Location: Augusta Vindelicorum
Posts: 655
|
MariOne, remembering more precisely, italian didn't mention "confezione" but the french translation had "confection" - which means manufacturing but also manufactured clothes. And German uses Konfektion for manufactured clothes, also. Maybe that's it: They made a strange French translation which got translated to German by some humorous translator.
Quote:
|
Ich bin ein Berliner!
|
You're living dangerous. There was a person from America who said this, and later there was someone else who tried to verify that he is really filled with jam. (Berliner is a sort of doughnut without its famous hole, but filled with jam.)
BustaMike, if you meant "Das ist mein Affe" you're out of luck.
__________________
Why doing it the easy way if it is possible to do it complicated?
|
|
|
|
September 28, 2002, 03:27
|
#17
|
Emperor
Local Time: 18:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2001
Location: You can be me when I'm gone
Posts: 3,640
|
Bahasa Indonesia: Masa Depan Manusia
__________________
Everything changes, but nothing is truly lost.
|
|
|
|
September 28, 2002, 05:40
|
#18
|
King
Local Time: 00:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Nov 1999
Location: You think you're better than me? You've been handling my ass pennies!!!
Posts: 1,101
|
Yeah, so my german is limited to one ridiculous phrase that I couldn't even spell. Could be worse.
__________________
"Luck's last match struck in the pouring down wind." - Chris Cornell, "Mindriot"
|
|
|
|
September 28, 2002, 06:03
|
#19
|
Prince
Local Time: 09:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Feb 2001
Location: Augusta Vindelicorum
Posts: 655
|
Anyway, with some luck and the help of a picture I was able to figure out what you meant. And unless you lived in Germany/Austria/Sitzerland for several years, I don't mind (I had a Chinese colleague whose German was on the same level as yours - after nearly two years in Germany. And for a physicist this would even be sort-of acceptable if he didn't need so much with his English - I don't understand why some people want to work in a country when they don't want to learn the language.)
__________________
Why doing it the easy way if it is possible to do it complicated?
|
|
|
|
September 28, 2002, 17:08
|
#20
|
King
Local Time: 10:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: Jul 2002
Location: Tyskland
Posts: 1,952
|
Its not German.. its bavarian :=)
__________________
Stopped waiting for Duke Nukem
|
|
|
|
September 29, 2002, 09:14
|
#21
|
King
Local Time: 10:23
Local Date: November 1, 2010
Join Date: May 1999
Posts: 1,082
|
:=)
what's this... a walrus smiley???
__________________
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it (Holden Caulfield)
|
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is On
|
|
|
All times are GMT -4. The time now is 04:23.
|
|