Quote:
|
Originally posted by cinch
Tell me about it! I've been taking French classes for the last 9 years and I still know nothing!
(Watch as I clumsily attempt to translate the above
Dites-moi par ce! J'ai etudié français pour neuf ans et je pense rien!
|
If you have a problem,
and if no one else can help,
and if you can find him,
then you can call
Grammar Spiffor
(jingle)
The correct correction would be :
Ne m'en parlez pas ! J'ai étudié le Français pendant 9 ans et je ne sais toujours rien !
More accurately with the English sentence :
Ne m'en parlez pas ! J'étudie le Français depuis 9 ans et je ne sais toujours rien !
"Ne m'en parlez pas" is an idiomatic expression. The literal translation would be "Don't tell me about it"
"le français" : languages are almost always referred with an article, for they are unique. The only exception I can think of is with the verb "parler" (speak), where it is as correct to use the article as not to use it.
"Pendant 9 ans" : The expression of duration is not expressed with "pour", but by "pendant". However, this word tends to express the complete duration of a task, rather than how much time you have invested until now in a work in progress. To this effect, it is better to use "depuis" (since) with the present tense.
The shift from English composed past (is that how you call the "have + ed" form ?) to the French one is a nightmare, and vice versa.
"Je ne sais toujours rien" : I can't tell for the Québecois, but over here, "know" is always "savoir" (except for some idiomatic expressions). "Think" is "penser".
"Still" translates as "toujours" when it means that something is continuing. Yep, it's the same word as "always"